Thursday 5 September 2013

わたしはあなたをあいしています

There is a sentence of Chinese language "我愛你".
(not sentence of Japanese language.) 

This is the sense that "I love you".
 
According to my memory, grammar of Chinese and English are similar.
But Japanese grammar is totally different.
 
"I you love." 
It is this order in the grammar of Japanese.  

When Japanese started to use Chinese characters as the phonetic equivalent.
Of course, the text of China would have been brought over to Japan.
 
And of course,Chinese text would have been reading by translated to Japanese.
 

・・・・・・・・・ 


Currently, Classical Chinese that learn at schools of Japan.
"Small punctuation marks" called "kun-ten" is equipped to its text. (訓点)
 
From around the end of the seventh century,Japanese began to read the text of China using this punctuation marks.
 
How to read like this.
It was not a translation to ancient Japanese language. 
And it also was not reading as Chinese language.
 
 
・・・・・・・・・
 

For example "I loveㇾyou."
(ㇾ:This is a sign that turn over the character of the before and after.)
 
And for character of two or more. (phrase,person's name etc)
In this case, put a number in Chinese characters.

For example "I love③ Michishige Sayumi②".

But this is incomplete yet as Japanese language.
Postposition is necessary to this sentence.
 
"I Michishige Sayumi love." 

This situation.
 
"Small punctuation marks is equipped to its text."
"Small punctuation marks equipped its text."
 
This situation might be close.
 
Therefore,postposition of character of a small Japanese. (katakana,hiragana)
It is accompanied.
 
Incidentally,to,in,at,etc.
These come in the back of a word in grammar of Japanese language.
 
As an example.
 
"I(am) love③ Michishige Sayumi(to)②".
 
This was the invention of the new Japanese language.

No comments:

Post a Comment