Friday 11 October 2013

"Yamato."
This seems to have been the original country name of Japan by the Japanese.

"倭".
And from a certain time,the Japanese begun to read 倭 as "Yamato".
 
"This Chinese character is not good sense."
However,for this reason probably,they did stop using this Chinese character.
And they began to use the Chinese character "日本" instead.

This seems to have been such circumstances.


・・・・・・・・・


"倭 also has a sense of stunted. 
So the Japanese at the time was hated this Chinese character."
 
There is a theory like this.
This may be the case.
 
However,Chinese character that means to "stunted" is "矮".
It is not "倭".
 
矢+委=矮
 
Sense of the original of "委" is "state where follow obediently".
And "矢".
Origin of this Chinese character is the hieroglyphic of "arrow".

But "矢" in this case.
It seems to be deformation of "人(human)".
 
人+委
 
In short,it become "倭".
 
"倭 also has a sense of stunted."
If I think like this,this theory is correct surely. 

But further,"委" in this case.
This is not "委".
In fact this seems to be the abbreviation of "萎".
 
萎.
 
☟This is the abbreviation of "艸".

 
This "艸" represent the grass.

"Grass wilted."

And "萎" has sense of "wither".


・・・・・・・・・
 
 
So why was changing the character?
 
"矮" is "stunted".
And this subject is a human to the last.
It is not an arrow.
In short,it is "倭".
 
But this can not be distinguished from "倭". 
Therefore,the Chinese at the time changed it to "矢" from "人".
Yes,they tried to distinguish between the two.
 
Note:"亻萎."
Distinction is easy if this of course.

But this Chinese character does not exist in my dictionary of Chinese characters.
More than anything,"矮" is easy to distinguish from "倭" rather than "亻萎".
I feel so.
  

・・・・・・・・・
 

Time the Japanese decided to adopt "日本" of Chinese characters.
"倭" may have had a sense of "矮" already.

However,time this Chinese characters was establish.
(At least, it's a thousand years ago from that.) 
I feel that those had been a clear distinction.    

No comments:

Post a Comment