Saturday 5 October 2013

distinctions

By the way.
 
"imu-na" → "imi-na"
This change in pronunciation.
 
"it is" → "it's"
Maybe it's kind of the same way.

This description was a mistake.

忌む・忌ム(i-mu)
This is a verb.
 
忌み・忌ミ(i-mi)
And this is a noun.
  
 
・・・・・・・・・
 

名(na) is a noun of the meaning of "name". 
 
忌む名(imu-na)

"The name that I detest."
In this case,this become a sentence.

忌み名(imi-na)

"The taboo name."
This become a noun of one as Japanese language. 

So ancient Japanese wrote it as 諱 of one word.
It might be natural.

Note:verb+noun.
Even if there is no the subject,we can make the sentence in Japanese.
(of course,I,you,we,etc)

"The name that I detest."
The "I" is the sake of convenience.

 
・・・・・・・・・


Today,common meaning of 文(bun or mon) is "the sentence" in Japan.
And common meaning of 字(ji) is "the character".

However,in ancient China.
 
"Simple and primitive characters is 文.
And new complex characters that was born with a combination of 文.
It is 字."

There was such distinctions.

And this 字.
When they combine the two characters,there was a law of one.
 
Note:This law may not apply to all necessarily.
I can not judged it by the lack of knowledge now.


・・・・・・・・・
 
 
"Character of one is the symbolizes of the meaning of new character.
And another character show the sound of new character. 
 
It's like this. 

言+韋=諱
 
言(This is the symbolizes of the meaning of new character.) 
韋(This show the sound of new character.)
 
己+心=忌
 
心(This is the symbolizes of the meaning of new character.)
己(This show the sound of new character.)
 
言 is "word".
心 is "heart".
 
"諱 and 忌.
Its meaning is contraindication (or taboo).

And 諱 is a matter of word.
And 忌 is a matter of heart."
 
There was such distinctions. 

No comments:

Post a Comment