Wednesday 2 October 2013

borrow

Basically,Chinese characters have the pronunciation of two or more in Japan.

Pronunciation of the Chinese characters original.
And pronunciation of the ancient Japanese corresponding to it.
(Before the Chinese character is transmitted to Japan.)

For example "名".
 
Today,common pronunciation of this word is "mei".
This is pronunciation of this Chinese characters original.

And another common pronunciation of this word is "na".
This is pronunciation of the ancient Japanese. 
 
Of course,there might was change in pronunciation by era.

Currently, vowel of Japan is five.
Although rely on my memory,I feel vowel was six in the old days.
If not so,there might was a regional difference of pronunciation in the old days.


・・・・・・・・・


"阿毎多利思比孤"

How to use this phonetic equivalent of Chinese.
Japanese might be learned it from them in reverse.

At that time, Japanese did not have own character.
They borrowed the sound of Chinese characters at first.

"阿毎多利思比孤"

This was it exactly.
And "Kana" characters unique to Japan was born from here.(カナ・かな・仮名)

And then,they began to borrow the meaning of Chinese characters.


・・・・・・・・・


"imina"
 
This imina will be pronunciation of ancient Japan.

"忌み名・忌ミ名"
 
If we write ​​to correspond with the Chinese characters meaning.
It will be this way.
 
"忌"(i)
 
Today,common pronunciation of this word is "ki".
(This is pronunciation of this Chinese characters original of course.)

And today,common meaning of this word is "contraindications".
And pronunciation of contraindications of the ancient Japanese.
It was "imu". (イム・いむ・忌む)

Well,meaning of "imina".
It’s "the contraindications name" of course. 
  
Note:"imuna" → "imina"
This change in pronunciation.
 
"it is" → "it's"
Maybe it's kind of the same way.
 
 
・・・・・・・・・ 
 

"There is a Chinese character of such a meaning."
 
And then,Japanese found a certain Chinese character.
(Although this is a little exaggerated expression.) 
 
It was "諱". 

No comments:

Post a Comment